Dienstag, 7. Februar 2012

Let's say it in German..;)

Es gibt ja inzwischen genug Schelte für die uns überhäufenden Anglizismen. Unsere alltägliche Sprache trieft nur so davon..
Einerseits vielleicht ärgerlich; andererseits scheint es "trendy" und "cool" zu sein, andersprachige Ausdrücke zu integrieren und anzuwenden.
Was vielleicht weniger bekannt ist: unsere deutsche Sprache ist begehrtes Importgut in vielen Ländern.

Hierzu nun einige Beispiele...
In Finnland wird das Wort "Kaffepaussi" benutzt. Es bedeutet dort einfach "Pause" oder "außer Betrieb".
Im Kiswahili gibt es den Ausdruck "Nusu kaput". Dabei steht "nusu" für halb... und das Gesamte bezeichnet eine "Narkose". Sehr putzig, wie ich finde ;)

Das Russische ist voller deutscher Ausdrücke, u.a. wird das Wort "Blizkrig" verwendet für einen kurzen, aber heftigen Streit ;) Ebenso spricht man von der "Hamburger Rechnung", wenn gerechtes, faires Handeln beschrieben wird.

Im Ungarischen hört man vielleicht öfter vom "Cetli", wenn ein kleines Stück Papier, also ein Zettel, gebraucht wird.
Polen stecken einiges in die "Szuflada"... in die "Schublade".

Unser aller so selbstverständlich gebrauchtes Wort "ok" ist ursprünglich auch im Deutschen anzusiedeln. Deutschstämmige Einwanderer waren in den USA sehr aktiv im Buchdruck. Wenn die Korrektoren keinen Fehler in den Abzügen gefunden hatten, versahen sie diesen mit dem Kürzel o.K., was nichts anderes als "ohne Korrektur" hieß. Daraus wurde dann das amerikanisierte "Okay".
Nicht zu vergessen wäre auch das inzwischen sehr populäre Wort "Über". Es wird in verschiedenen Formen benutzt, von "uber", bis "ueber" oder seltener in der Originalform mit Umlaut "über"... Es ist sowohl in England als auch in den USA sehr beliebt als Steigerungsform der Steigerung ;) ...also noch einen Ticken mehr als "mega" oder "super" oder es bedeutet schlichtweg "über" wie im deutschen Sinne...

Auch unsere "Angst" hat es ebenso ins Englische geschafft. Meist wird der Begriff dort für spezielle Form des "Scary" verwendet, um eine besonders große Angst bzw. Beklemmung zu beschreiben.

Im Russischen ist das Wort "Butterbrot" oder auch "Buterbrod" eingewandert. Witzigerweise beschreibt es eine belegte Schnitte OHNE Butter ;)

Polen sprechen z.B. von "Slafmyca", wenn sie einen trägen Menschen vor sich haben oder sie schlüpfen nach dem Baden in den "Slafrok" ;)
Im Japanischen findet man inzwischen auch unsere "Noiroze" ;)
Serben haben manchmal "Streber" in ihrer Klasse..., ebenso wie die Finnen "Besservisseri" ;)

Auch schön finde ich den polnischen Ausdruck "wihajster" für kleinere Gegenstände, deren Begriff man vergessen hat oder nicht kennt (meist Werkzeuge).

Unser Wörtchen "schleppen" ist indes auch ins Englische eingewandert und heißt dort "to shlep" oder auch im Amerikanischen manchmal sogar als "to schlepp" gebraucht ;)
Im Bulgarischen findet man unseren Koffer als "Kufar"...

Zum Schluß dieser sehr unvollständigen kleinen Aufzählung möchte ich noch das "Kaffeeklatsching" erwähnen, das im Englischen zwar auch als "coffee klatsch oder coffee klatsh" Einzug gehalten hat, aber ebenso in der komplett deutschen Form benutzt wird...;)

Tja, Sprachen sind längst nicht mehr so abgegrenzt voneinander und fremdsprachliche Ausdrücke in die eigene Sprache zu integrieren mag auch eine gewisse Neugier und Offenheit ausdrücken :)

(hilfreiche Quelle: "Ausgewanderte Wörter" von Jutta Limbach)

1 Kommentar: